| sommaire_sacramentaux 
			  
			
			
			 
			  | 
				
					
						| 
						Pour la version 
						
						 de 
						ce document, cliquez sur l'icône.
						(recommandé pour imprimer 
						ou partager par courriel)
 |  
						| 
								Rituel d'impositiondu Scapulaire brun
 (Latin-Français)
 |  
						| FORMULE BRÈVE DE BÉNÉDICTION 
								ET D'IMPOSITIONDU SCAPULAIRE DE NOTRE-DAME 
								DU MONT-CARMELExtrait du rituel romain de 1953. |  
						|  |  
						| 
							
								| (Persona recipienda ad Habitum genuflexa, 
							Sacerdos, superpelliceo  et stola albi coloris, 
							aut saltem stola, indutus dicat: | 
								Tandis que la personne désirant recevoir le 
							scapulaire est agenouillée, le prêtre revêtu du 
							surplis et de l'étole blanche, ou au moins de 
							l'étole, dit: |  
								| V/. Ostende 
									nobis, Domine, misericordiam tuam. | V/. Montrez-nous, 
									Seigneur, votre miséricorde. |  
								| R/.  Et 
									salutare tuum da nobis. | R/.  
									Accordez-nous votre salut. |  
								| V/. Domine, 
									exaudi orationem meam. | V/. Seigneur, 
									exaucez ma prière. |  
								| R/. Et clamor 
									meus ad te veniat. | R/. Que mon appel 
									parvienne jusqu'à vous. |  
								| V/. Dominus 
									vobiscum. | V/. Le Seigneur 
									soit avec vous. |  
								| R/. Et cum 
									spiritu tuo. | R/. Et avec votre 
									esprit. |  
								| Oremus.Domine Jesu Christe, humani generis 
									Salvator, hunc habitum, quem propter tuum 
									tuaeque Genetricis Virginis Mariae de Monte 
									Carmelo amorem servus tuus (ancilla tua) 
									devote est delaturus (-a), dextera tua 
									sancti 
								†
								fica, ut eadem Genetrice tua 
									intercedente, ab hoste maligno defensus (-a) 
									in tua gratia usque ad mortem perseveret: 
									Qui vivis et regnas in saecuIa saeculorum.R/.  Amen. | Prions.Seigneur Jésus-Christ, Sauveur du genre 
									humain, daignez de votre main droite 
									sanctifier 
								†
								cet habit que vos serviteurs et 
									servantes, pénétrés d'amour pour vous et 
									votre Sainte Mère, la Vierge Marie, 
									porteront avec dévotion. Ainsi, par 
									l'intercession de votre Très Sainte Mère, 
									nous serons défendus contre l'esprit malin 
									et persévérerons dans votre grâce jusqu'à la 
									mort. ô vous qui régnez pour les siècles des 
									siècles.R/.  Amen. |  
							
								| Deinde aspergatur 
								Habitum aqua benedicta, et postea illum imponal 
								personae vel personis (cuilibet separatim), 
								dicens: | Ensuite le prêtre 
								asperge le scapulaire avec l'eau bénite, et 
								après il l'impose à chaque fidèle séparément en 
								disant: |  
								| Accipe hunc habitum benedictum precans 
									sanctissimam Virginem, ut eius meritis illum 
									perferas sine macula, et te ab omni 
									adversitate defendat, atque ad vitam 
									perdàcat aeternam.R/.  Amen. | Recevez cet habit en priant la Très 
									Sainte Vierge qu'elle vous obtienne par ses 
									mérites de le porter en vous gardant de 
									toute tache. Qu'elle vous défende contre 
									toute adversité et vous conduise à la vie 
									éternelle.R/.  Amen. |  
								| Postea subjungat: | Puis le prêtre 
								ajoute: |  
								| Ego, ex potestate mihi concessa, recipio 
									te (vos) ad participationem omnium bonorum 
									spiritualium, quae, cooperante misericordia 
									Jesu Christi, a Religiosis de Monte Carmelo 
									peraguntur. In nomine Patris, et Filii,
								†
								et Spiritus Sancti.R/.  Amen. | En vertu du pouvoir que j'ai reçu, moi, 
									je vous admets à la participation de tous 
									les biens spirituels, que les religieux du 
									Mont-Carmel accomplissent avec la 
									coopération de la miséricorde de 
									Jésus-Christ. Au nom du Père, du Fils
								†
								et du Saint-Esprit.R/.  Amen. |  
								| Bene 
								†
								dicat te (vos) Conditor caeli et 
									terrae, Deus omnipotens, qui te 
									(vos)cooptare dignatus est in 
									Confraternitatem beatae Mariae Virginis de 
									Monte Carmelo: quam exoramus, ut in hora 
									obitus tui (vestri) conterat caput serpentis 
									antiqui, atque palmam et coronam sempiternae 
									hereditatis tandem consequaris 
									(consequamini). Per Christum Dominum 
									nostrum.R/.  Amen. | Qu'il daigne vous bénir
								†
								,
									le Créateur du ciel et de la terre, le Dieu 
									tout-puissant qui a daigné vous admettre 
									dans la Confraternité de la Bienheureuse 
									Vierge Marie du Mont-Carmel. C'est elle que 
									nous supplions pour qu'à l'heure de votre 
									mort, elle écrase la tête du vieux serpent, 
									de sorte que vous receviez la palme et la 
									couronne de l'héritage éternel, par le 
									Christ Notre Seigneur.R/.  Amen. |  
								| 
							Aspergatur persona aqua 
							benedicta. Si plures simul recipiendi sint, mutetur 
							numerus. | La personne 
								recevant le scapulaire est aspergée d'eau 
								bénite. |  
								| Si Habitus solummodo 
							benedicendus sit, tunc benedictio incipit a 
							R/.  Ostende 
							et concluditur cum Oratione Domine Jesu 
							Christe. | S'il n'y a que la 
								bénédiction du scapulaire, alors la bénédiction 
								commence par le réponds: 
								"Montrez-vous..." et se 
								termine par l'oraison: "Seigneur 
								Jésus-Christ...". |  
							
							
							_________________________________________  
							également 
							disponible sur ce site: |  
						| 
 
		
						
						www.revueenroute.jeminforme.org
		
		 Site produit par la revue "En Route".Autorisation de diffuser ce document, avec mention de la source.
   |  |